話能說清楚嗎?客人點火腿蛋「備註我要ak」老闆娘傻眼 一頭霧水PO網「釣出內行人神解」:長知識了

示意圖/翻攝自虎窩淘


另外其實外送上的神秘備註可不只這一遭!像前幾天有女網友用外送APP點一碗粥時,就特別在備註欄上寫下「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個。」,結果拿到餐點之後雖然老闆確實有照著他的備註客製化,但卻也附上一張紙條尷尬地表示,「下次請幫我備註不要火腿,因為哈姆年輕人看不懂。圖片店家看不到。謝謝!」

圖/翻攝自爆廢公社FB,下同

Advertisements


對此該網友也在網路上表示,其實自己也知道哈姆就是火腿,只不過小時候是跟著外婆、阿姨一起生活的,經歷過日治時期的外婆都習慣說「哈姆」,她也慢慢習慣這種說法,一時間忘記國語念法是「火腿」,並哭笑不得地發問:「嗚嗚…還好老闆知道什麼是哈姆…真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」


後續原PO也再度科普2者的區別,使用純肉醃製叫做「火腿」;而「哈姆」則是肉漿再塑型的加工品,不過現在幾乎都統稱為火腿,除非家裡有60歲以上的長輩,不然很多年輕人已經不知道這個說法了,不少沒聽過的人笑稱長知識了,也決定回家問問阿公、阿嬤!


備註如果沒有寫得很清楚的話,確實真的會發生這種讓人啼笑皆非的狀況啊!不知道大家是否也曾遇過類似的爆笑經驗呢?


參考來源:ETtoday

Advertisements

回首頁

2/2

Advertisements